2022/07/07 16:34

LIFE

Just Travel

LIFE
A Travel Agency Where Services in Chinese and Korean Are Available!
Chinese representative: Bo Yang
Korean representative: Son-Min Park
★Hello everyone! I'm the Chinese representative Bo Yang. I came from Ning Bo, China.
I am very experienced and have been working at Just Travel for 3 years. Feel free to consult me whether you're traveling to China or to anywhere in the world. I'll try my best to fulfill your needs.


★Hello, everyone! I’m Son-Min Park, the Korean representative.
I was born in Daegu, Korea. I majored in Japanese when I was in university and started my study in tourism after I came to Japan.
Upon graduation, I started working at HIS (Just Travel, Takadanobaba Branch) where there are many opportunities for me to meet Koreans who are currently in Japan.
I have always been working hard to listen to customer’s voices and fulfill their needs.
Feel free to consult me about your flight ticket!

Just Travel
Minister of Land, Infrastructure and Transportation Travel Industry Registration No. 724

【Address】
4F 108building 1-25-32 Takadanobaba, Shinjuku-ku, Tokyo

【TEL】
03-5292-2601

【FAX】
03-5292-2608

【Business Hours】
Monday~Friday 10:00~18:30
Saturdays 11:00~16:30
Closed on Sundays and statutory holidays
 

ENGLISH RAKUGO perofmance movies

LIFE

 

ENGLISH RAKUGO perofmance movies

 

English rakugo performer MS Diane kichijitsu INTERVIEW 英国人落語家 ダイアン吉日さん インタビュー

 

zenjiro stand up comedy in Netherlands

Japanese Comedy ZENJIRO 「At McDonald in Japan」

Zenjiro & the Robot Comedian, PaPe-jiro

ENJOY ENGLISH RAKUGO!!  欧米でも”RAKUGO”が大人気!!

LIFE

ENJOY ENGLISH RAKUGO!! 

欧米でも”RAKUGO”が大人気!!

英語を楽しみながら覚えることが出来ればこんなにいいことはない。大学生になっても就職や留学のためのTOEICやTOEFLのスコアアップだけではつまらない。
そこで、今、アメリカやヨーロッパでMANGA やANIME 同様に人気が急上昇の、”RAKUGO”に注目!!
実は、RAKUGOは、日本でも中学の英語の教科書で2012年に紹介されている。
ユーモアのセンスがないと国際社会で思われている日本人。本当にそうだろうか?英語落語をマスターして面白い国際人を目指そう!!



(2012年の中学の英語の教科書にもRAKUGOが取り上げられている。)


英語落語をまずは体験してみよう!!

キャナリー落語教室



2007年に始まった関東では唯一の英語落語教室。以前にグローバルコミュニティーの紙面でも紹介しましたが、英楽さんの本職は神田外語大学講師・プロの通訳ですが、落語暦も1984年に立川流に参加するなど大ベテランです。英語のレベルは問われないのでぜひ一度体験講座を受けてみては?

 東京都足立区千住3-1 椿ビル1階  ワイハ
 http://canary.justhpbs.jp/
問い合わせ:鹿鳴家(キャナリー)英楽
 kanariya.eiraku@gmail.com  090-2909-3796

鹿鳴家(キャナリー)英楽氏紹介記事とエッセー

英語で笑いを取って注目度アップを目指そう!!
https://www.yokosojapan.net/article.php/englishrakugo1106_event_ja

英語落語の魅力 1 
https://www.yokosojapan.net/article.php/eigorakugo0730_event_ja
英語落語の魅力 2
https://www.yokosojapan.net/article.php/englishrakugo1110_event_ja
英語落語の魅力 3
https://www.yokosojapan.net/article.php/rakugo03_life_ja



関西はこちら!!  
英語落語 おふく寄席

8月31日に国際紅白歌合戦を行う大阪国際交流センターで活動中!!
外国人、学生、留学生は無料!!


♪Welcome to OFUKUYOSE, English Rakugo Circle♪
■設立:1998年7月12日
■代表:こねこ(koneko)
■活動 ・稽古毎月一回・プチ寄席6月第三日曜日・定期寄席秋頃開催・不定期に出前寄席あり
■稽古日:毎月第三日曜日_17:00~ 大阪国際交流センター 3F和室
■英語落語の創始者、"Mr山本"こと、故山本正昭先生主宰のHOEインターナショナル「英語落語道場」の1期生7人が、稽古発表の場として、自主英語落語会を開いたのが始まり。
◆見学大歓迎!入会いつでも。一般年会費6000円。在日外国人・学生・留学生無料。
◆連絡先 ofukuyose@gmail.com  HP http://ofukuyose.blog9.fc2.com/

英語落語の動画集はこちら

What is surprised me in Japan Jenya's column No.2

LIFE

Hello and Happy New Year, everyone!

This is 2nd number of my column, and today’s topic is “What is surprised me in Japan”

It is my 8th year in Tokyo and, to tell you the truth, I began to forgot the things that stroke me here at first. But there is still a lot to be surprised of everyday, that is why Japan is so great!

*Useful*
Japanese always think about how to make things comfortable.
Many foreigners love drink vending machines, and every year, there are innovations in them. Recently, you can see touch screen’s machines and tray to get your drink is easier to use now. Again, there are so many things you can buy by these! Like rice or stockings!
And, of course, it makes you a bit happier when you hear “Arigatou gozaimasu” voice from machines.
If you want to express Japan in one word, definitely, it would be “Useful”

*Clean*
“Kirei” also means “Beautiful” in Japanese, and Japan is very beautiful, but it is also very clean. This is because of that they clean it all the time, but also it is Japanese’s way of thinking. Don’t waste at the streets, and clean your place. Everyone would love to stay in such a clean country.

*Mountain’s view*



In Russia, we don’t have many mountains, so I am always amazed of japanese mountains. Of course, Fuji-san is one of my favorites too. I also love snow montains. I was raised in snow country, but began to snowboarding after I came to Japan. May be, the pretty view is one of the reasons, too?

*Hot springs*
We have Russian sauna, “Banya”, but I also love japanese hot spring’s special atmosphere. Especially open air bath when it is snowing. Unforgettable!
I think “Now this is Japan~” and get so happy in these moments.

*Hard workers*

I respect working Japanese with all my heart. Always smiling, always working with all theirs  might! They also know how to have fun after the work, so I can not agree with popular among foreigners “Japanese are working robots” saying. They are very human! I am glad I am able to work with them.

Being in Tokyo makes me to have all these feelings! Different places, different people, I am so glad to live in Tokyo. I am going to convey these feelings to you from now on too!

Today’s little corner
“Sweets to you”



Today’s choice is “Maccha Late”
You can drink these around the world now lately. Traditional japanese green tea and hot milk’s marriage. Japanese know how to arrange “east” and “west”!
 

 

There will be no negative effects on health in Fukushima

LIFE

 

 

There will be no negative effects on health in Fukushima

Scientist Kunihiko Takeda views the fact that the government has raised the yearly exposure limit for the victims of this disaster to 20 millisieverts as a problem. He said, “After the Chernobyl accident, children developed cancer starting four years from exposure.”*8 Although it is not clearly stated, he is referring to thyroid cancer. The problem is that he causes misunderstanding among his readers by leading them to believe that cancer can occur from such low doses of radiation. In the area around Chernobyl, such sickness occurred because the thyroid glands of people were exposed to up to 50 sieverts (although most were exposed to just several sieverts). There were around 100,000 children in Belarus. Among these, four people developed cancer after four years, while a maximum of 13 people developed cancer after nine years. Afterwards, these numbers declined.
In the case of Fukushima, the thyroids of residents have been exposed to low levels of radiation between 1/1,000th to 1/10,000th the amount in Chernobyl. Among the 66 people I examined the maximum dose was eight millisieverts. Based on radioactivity dosage, the risk of Fukushima residents developing thyroid cancer is less than one person per 10 million per year. Since the population of Fukushima Prefecture is two million, thyroid cancer will not result from these low doses. Truly, people with only amateur knowledge of radioactivity need to stop paralyzing the citizens of Fukushima and the entire country with fear. Regarding external exposure of the entire body, the largest dose among those evacuated from the 30-kilometer area around Chernobyl was quite high at 750 millisieverts over a period of seven days*9. In contrast, the dose for people subjected to emergency evacuation from the 20-kilometer area around the Fukushima nuclear power plant, based on my predictions from transitions in the outdoor air dose rate at the time, was a few millisieverts ‐ less than 1/100th the dose at Chernobyl. For that reason, it’s practically a crime to make people from Fukushima and other parts of Japan fear health effects based on the damage that occurred at Chernobyl.
We know that the ovaries of females can be affected at a level of 650 millisieverts or greater, so it’s true that terrible things happened to the people evacuated from the 30-kilometer area around Chernobyl. However, it is possible to affirm that absolutely no such risk is posed to Fukushima or other prefectures.
I believe there are almost no residents of Fukushima Prefecture who have reached the level of 20 millisieverts per year. The estimated dose in Fukushima over 30 days, according to personal dosimeter calculation values from when I carried out my surveys, was 1.0 millisieverts or less in the 20-kilometer area around the plant and its surrounding area from April to May, and also from June to July, while the dose in the area between Aizu and Fukushima City was 0.10 millisieverts or less. From the above, I estimate that the annual external exposure for citizens of Fukushima Prefecture in 2011 will be 10 millisieverts or less, while most people will be exposed to five millisieverts or less.
Scientific evaluations could be obtained by having everyone ‐ from children to adults ‐ wear personal dosimeters. However, the government’s disaster countermeasures office did not do this during the initial period between March and May, when radiation doses were comparatively high. This was a truly careless mistake, especially considering that people in Iitate Village were being advised to take shelter indoors.
From the aforementioned actual values taken by personal dosimeter, my tentative estimate of most Fukushima Prefecture residents’ external exposure to radiation in 2011 is several millisieverts.

Jun Takada (57)
Doctor of Science Professor, Sapporo Medical University

 

http://www.apa.co.jp/book_ronbun/vol4/2011einglish.html

 

Introducing Yamanashi Prefecture

LIFE

 

Introducing Yamanashi Prefecture

Yamanashi prefecture is located near the center of Honshu, the main island of Japan. It has an area of 1,723.8 mi2 and a population of 890,000. Surrounded by 6,560-9,840 ft high mountains and rich in nature, 78% of the prefecture is covered by forests--including those of its three national parks and one quasi-national park, such as the famous Fuji-Hakone-Izu National Park.

Kofu city, the capital of Yamanashi, is located in a geographically important area, connecting the industrial areas of the Pacific Ocean and the Japan Sea coasts. Kofu continues to develop as a political, economic and cultural center, especially thanks to the completion of the Chuo Expressway, which offers easy access to the national capital, Tokyo. Yamanashi is well noted as an inland industrial prefecture with both advanced technological and traditional industries.

Among the various products of Yamanashi, the fruits grown in its favorable environment are some of the most famous. Its harvest of grapes, peaches and plums is ranked as the best and most beautiful in Japan, and the wines made of Koshu grapes are well known all over the world. In addition, kaiki (traditional weaving of silk textiles), crystal crafting, and the production of washi, or Japanese paper, are all very popular. Techniques refined in Yamanashi for cutting precious stones are among the most advanced in the world, as well.

Mountain climbing and hot springs are among the most popular forms of recreation in Yamanashi. The many hot springs in the area offer health benefits and relaxation. The largest spring in the prefecture, located in Isawa, is only one and a half hours from Tokyo.

Mt. Fuji and the five lakes for its breathtaking scenery, the southern alps for its serious mountain climbing, the Chichibu-Tama area for hiking and beautiful ravines, and the Yatsugatake highland area for pastoral surroundings--these are the gateways where many people find their chance to escape from the hustle and bustle of urban life. After hiking, tennis, field athletics, or fishing, why not try one of our delicious local specialties? Hoto made of thick noodles and vegetables in a rich miso soup will warm you up on even the coldest winter day.

Yamanashi is an inland prefecture, holding no ocean coast. People in this area have learned to overcome the severe elements of inland climate over a long period of time. This is said to have built a character of patience and endurance in the populace. You will find people warmhearted, caring and conscientious.

http://www.yamanashi-kankou.jp/english/index.html